Sinhala phrasebook

Snacks and drinks stall in Galle

Sinhala (සිංහල) is the main language of Sri Lanka. About three fourths of Sri Lanka's population of ca. 22 million speak Sinhala as their mother tongue and many others in the country speak it as a second language. It is widely used in all the regions of the island except the north and east, where many people who speak Tamil as their first language may not be so good at speaking Sinhala.

Sinhala belongs to the Indo-Aryan branch of the Indo-European language family. Though originally a language of the common man in Sri Lanka, where scholars - mainly Buddhist monks - preferred Pali and Sanskrit for their writings, Sinhala inscriptions dating from the third or second century BCE have been found. The oldest existing Sinhala literary works date back to the ninth century CE. The alphabet employed is descended from the ancient Brahmi script of the Indian region. The language has been greatly enriched by its association with Buddhism, which was introduced to the island in the third century BCE. In addition to regional tongues like Tamil, languages from far away like Portuguese, Dutch and English have also influenced Sinhala due to European colonization.

A marked difference exists between the spoken and written forms of Sinhala. The simpler spoken variety is found even in informal writing, e.g. in letters among friends. One is likely to hear the written form only in formal announcements and speeches - or in TV/radio newscasts.

Pronunciation guide


The Sinhala alphabet consist of vowels, consonants and diacritics. If a vowel sound occurs at the beginning of a word, the corresponding vowel letter is used. Vowel sounds that come after a consonant sound are usually denoted by the consonant letter + the necessary diacritic/s. An attempt has been made below to transliterate the Sinhala vowels and consonants with reasonable accuracy using Roman characters and some other signs.



Diacritics, using the symbol 'ə' instead of 'a'

As discussed under the heading Diacritics, if the first consonant of a word is followed by the vowel 'a', as in ක(ka), ග(ga), න(na) the 'a' sound might be pronounced as 'a' or as 'ə', in most cases it is pronounced as 'a'. It is difficult to know which one, except through usage. Eg. ක at the beginning of a word is mostly 'ka', but might also be a 'kə'. But nearly all subsequent consonants in the middle of a word that are accompanied by the vowel 'a' is pronounced as 'ə'. This gives the typical mumbling sound when sinhala is spoken. If the last consonant is accompanied by the vowel 'a', the 'a' sound is written using an 'ā', though in effect it is a short 'a' sound. Eg. ක as the last letter of a word is almost always pronounced 'kə', while 'ka' is written 'කා', though pronounced as a short 'ka'. Though this helps to resolve the ambiguity between 'a' and 'ə' at the end of a word, it creates another ambiguity when it comes to the ending 'ā' sound, as it can be a short 'a' or a long 'ā' as mentioned further below. essentially a 'කා' might be a short 'ka' or a long 'kā'. But that is not too bad, as the pronunciation difference between the real 'ā' and an 'a' as the last vowel is minimal. The 'ā' sound, though pronounced distinctly as a long sound at the beginning or in the middle of a word, at the end of the words are never pronounced as long 'ā' sounds, anyway.

අ - a
short version of the following; like 'u' in "cut" in some pronunciations
ආ - ā
close to 'a' in "father”
ඇ - A
short version of the following
ඈ - Ā
like 'a' in "bad”
ඉ - i
like 'y' in "happy"
ඊ - ī
like 'ee' in "feel" (long version of the preceding)
එ - e
like 'e' in "bed"
ඒ - ē
like 'a' in "table" in pronunciations without the diphthong (long version of the preceding)
ඔ - o
close ‘o’ sound; short version of the following
ඕ - ō
long close ‘o’ sound; like 'o' in "note" in pronunciations without the diphthong
උ - u
close to 'u' in "put" (short version of the following)
ඌ - ū
like 'u' in "flute"
ඓ - ai
like 'i' in "like" (NOT like 'ai' in "wait")
ඖ - au
like 'ow' in "how" (NOT like ‘au’ in "automatic")
ඍ - ru/ri
many pronounce it like 'ri' in "ridge"
ඎ - rū/rī
many pronounce it like 'ree' in "reel"
අං - aNG
nasal sound like 'un' in "uncle"
අඃ - aH
guttural sound like 'ah' in "aha!" (NOT like 'ah' in "ah!")


Fish and seafood at Pettah market in Colombo
ක - k
like 'k' in "kite"
ඛ - K
somewhat close to ‘ckh' in "blackhead" (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘k’ in everyday speech)
ග - g
like 'g' in "gum"
ඝ - G
somewhat close to 'g h' in "big hat" (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘g’ in everyday speech)
ච - ch
like 'ch' in "chat"
ඡ - CH
somewhat close to 'ch h' in "church hymn" (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘ch’ in everyday speech)
ජ - j
like 'j' in "jam"
ඣ - J
somewhat close to 'dge h' in "judge him" (aspirated version of the preceding – used only in writing some words of Pali origin)
ට - t
retroflex ‘t’; somewhat close to 't' in "cat"
ඨ - T
somewhat close to 't h' in "cat hops" (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘t’ in everyday speech)
ඩ - d
retroflex ‘d’; somewhat close to 'd' in "bad"
ඪ - D
somewhat close to 'd H' in "Mad Hatter" (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘d’ in everyday speech)
ත - th
dental ‘t’; somewhat close to 'th' in "thin"
ථ - TH
somewhat close to ‘th h’ in “bath house” (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘th’ in everyday speech)
ද - dh
dental ‘d’; somewhat close to 'th' in "this"
ධ - DH
somewhat close to 'th h' in "with him" (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘dh’ in everyday speech)
ප - p
like 'p' in "tap"
ඵ - P
somewhat close to 'p h' in "top hat" (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘p’ in everyday speech)
බ - b
like 'b' in "cab"
භ - B
somewhat close to 'b h' in "grab him" (aspirated version of the preceding – often reduced to ‘b’ in everyday speech)
ම - m
like 'm' in "him"
ය - y
like 'y' in "yard"
ර - r
like 'r' in "red"
ව - v
approximant ‘v’; somewhat close to 'v' in "van"
ස - s
like 's' in "side"
ශ / ෂ - sh
like 'sh' in "cash" (both Sinhala letters are pronounced alike today, but they are not interchangeable)
න / ණ - n
like 'n' in "can" (both Sinhala letters are pronounced alike today, but they are not interchangeable)
ල / ළ - l
like 'l' in "lake" (both Sinhala letters are pronounced alike today, but they are not interchangeable)
හ - h
like 'h' in "hat"
ෆ - f
like 'f' in "fan" (a letter to transcribe foreign words as the sound does not occur in Sinhala)
ඟ - NG
nasal sound like 'ng' in "singer"
ඬ - ND
nasal sound somewhat close to 'n d' in "can do"
ඳ - NDH
nasal sound somewhat close to 'n th' in "can they"
ඹ - MB
nasal sound somewhat close to 'mb' in "tomboy"
ඤ / ඥ - GN
nasal sound somewhat close to 'ny' in "canyon" (both Sinhala letters are pronounced alike today, but they are not interchangeable)

The ‘z’ sound, which is not found in Sinhala, is sometimes written 'zස' when transcribing foreign words. Similarly, some people tend to opt for 'fප' to denote the 'f' sound instead of using the letter 'ෆ'.



All stand-alone Sinhala consonant letters have the corresponding consonant sound + the inherent vowel sound ‘a’(see above) in them. However, in some syllables this inherent vowel sound is reduced to a schwa (i.e. the sound of 'a' in "about" or 'o' in “carrot”) and this transliteration will use the symbol 'ə' instead of 'a' to indicate this. When some other vowel sound is attached to a consonant sound – or when there is no vowel sound attached to it – marks called diacritics are added to the consonant letter to denote the combination – or to show the lack of an attached vowel sound. Here are some examples of how such diacritics are used.

zero vowel අ - a ආ - ā ඇ - A ඈ - Ā ඉ - i ඊ - ī එ - e ඒ - ē ඔ - o ඕ - ō උ - u ඌ - ū ඓ - ai ඖ - au ඍ - ru/ri ඎ - rū/rī අං - aNG අඃ - aH
ම් - m ම - ma/mə මා - mā මැ - mA මෑ - mĀ මි - mi මී - mī මෙ - me මේ - mē මො - mo මෝ - mō මු - mu මූ - mū මෛ - mai මෞ - mau මෘ - mru මෲ - mrū මං - maNG මඃ - maH
ක් - k ක - ka/kə කා - kā කැ - kA කෑ - kĀ කි - ki කී - kī කෙ - ke කේ - kē කො - ko කෝ - kō කු - ku කූ - kū කෛ - kai කෞ - kau කෘ - kru කෲ - krū කං - kaNG කඃ - kaH

As can be seen above, the diacritics differ between these two letters when there is no attached vowel sound as ‘ම්’/'ක්'; as well as for the vowel sounds in ‘මු’/කු and ‘මූ’/'කූ'. The other letters also follow either of these two patterns. Only the letter 'ර - ra/rə' has the completely erratic 'රු - ru'/'රූ - rū', which are not to be confused with 'රැ - rA'/'රෑ - rĀ'.

  1. Even when some words appear in writing with a long 'ā' sound at their end, it tends to be pronounced 'a' in everyday speech. For example, 'මිනිහා - minihā (man)' becomes 'මිනිහ - miniha' and 'දෙනවා - dhenəvā (give)' becomes 'දෙනව - dhenəva'. Similarly, in some words the long ‘ē’ sound at the end tends to turn into the short ‘e’ in speech. For example, 'මගේ – magē (my/mine)’ becomes ‘මගෙ – mage’ and ‘කරත්තේ – karaththē (cart)’ becomes ‘කරත්තෙ – karaththe’. In the phrases below, the colloquial short patterns have mostly been given to facilitate pronunciation. (However, this is rarely done in actual writing. It may be found in dialogue transcription in some novels.)
  2. There is a special letter that is used in some words to denote the sound ‘lu’: 'ළු - lu'
  3. The nasalized sound found in ‘මං’ or ‘කං’ occurs with other diacritics too, like in 'කෝං – kōNG' or 'මුං - muNG'.
  4. A vowel or a consonant with an attached vowel sound can stand alone as a syllable; or it can combine with a consonant having no attached vowel sound to make up a syllable together: 'අම්·මා - am·mā (mother)', 'බ·ලා·පො·රොත්·තු·ව - ba·lā·po·roth·thu·və (hope)'
  5. As may be clear from the above point, when a double consonant occurs, each one of them has to be pronounced separately (i.e. it has to be geminated) since they belong to two separate syllables, like in ‘එන්·න - en·nə’ (come).
  6. Sinhala is a rhotic language, so the letter ‘r’ should be pronounced even when it stands alone as 'ර් - r'.

Combined consonants


In certain words, some consonant combinations fuse into one character

  1. For certain consonants, the following diacritic can add the sound '-ra/-rə': 'ක්‍ර - kra/krə', ප්‍ර - pra/prə etc.
    It can be combined with some other diacritics to denote the corresponding sounds: 'ක්‍රි - kri' , 'ක්‍රෝ - krō' etc. So the ‘Sri’ in Sri Lanka, which actually should be pronounced ‘shrī' though most people do not, is written ‘ශ්‍රී’.
  2. The sound '-ya/yə' is often combined with the preceding consonant if that consonant has no attached vowel sound: 'ව්‍ය - vya/vyə', 'ද්‍ය - dhya/dhyə' etc.
    Some other diacritics can also be added to this combination, like 'ව්‍යූ - ‘vyū'.
  3. Some consonant letters are written in an attached manner in some words, like 'ක්‍ෂ - ksha'.

Language structure


The written Sinhala language, having an age-old literary tradition, has fine distinctions of verb conjugation, case inflection and so on. The study of all that is exclusively for the scholar. Even too much detail about the much simpler spoken form is not worthwhile for the casual visitor. However, a basic understanding of the structure of spoken Sinhala might help.

Word order

Tea plantations near Nuwara Eliya – Sri Lanka is famous for its tea
  • The word order of the Sinhala sentence is ‘subject-object-verb’.
    මම තේ බොනව. (mamə thē bonəva.)
    I tea drink. (I drink tea.)
  • The order of other words can also be inverted. The first word defines the emphasis.
    පොත් කීපයක් (poth kīpəyak)
    books several (several books)
    එයාලට බත් දෙන්න. (eyālatə bath dhennə.)
    To-them rice give. (Give them rice.) (context: To THEM we need to give the rice, not to the others)
    බත් එයාලට දෙන්න. (bath eyālatə dhennə.)
    Rice to-them give. (Give them rice.) (context: The RICE has to be given to them, the others can have the pasta and...)  :
The emphasis can also be achieved without changing the order of the words, but through tone. Ex. Tonal emphasis on the second word, instead of the first word in එයාලට බත් දෙන්න. makes it equivalent to "The RICE has to be given to them, the others can have the pasta and...".

Relative positions and demonstrative pronouns

  • While English has two points of spatial reference, i.e. here and there, Sinhala has four of them.
    මෙතන (methənə)
    here (near the speaker)
    ඔතන (othənə)
    there (near the listener)
    අතන (athənə)
    there (away from both the speaker and listener, but they can see the place)
    එතන (ethənə)
    there (away from both the speaker and listener, and they cannot see the place)

    මේ ළමය (mē laməya) / මේ ළමයි (mē lamayi)
    this child / these children (near the speaker) - the same pattern for inanimate nouns
    ඔය ළමය (oyə laməya) / ඔය ළමයි (oyə lamayi)
    that child / those children (near the listener) - the same pattern for inanimate nouns
    අර ළමය (arə laməya) / අර ළමයි (arə lamayi)
    that child / those children (away from both the speaker and listener, but they can see the child/children) - the same pattern for inanimate nouns
    ඒ ළමය (ē laməya) / ඒ ළමයි (ē lamayi)
    that child / those children (away from both the speaker and listener, and they cannot see the child/children) - the same pattern for inanimate nouns

    මෙයා/මෙයාල (meyā/meyāla)
    (s)he/they(animate) (near the speaker)
    ඔයා/ඔයාල (oyā/oyāla)
    you(singualar)/you(plural) (near the listener)
    අරය/අරයල ( arəya/arəyəla)
    (s)he/they(animate) (away from both the speaker and listener, but they can see the person/people)
    එයා/එයාල (eyā/eyāla)
    (s)he/they(animate) (away from both the speaker and listener, and they cannot see the person/people)

    මේක/මේව (mēkə/mēva)
    it/they(inanimate) (near the speaker)
    ඕක/ඕව (ōkə/ōva)
    it/they(inanimate) (near the listener)
    අරක/අරව (arəkə/arəva)
    it/they(inanimate) (away from both the speaker and listener, but they can see the thing/things)
    ඒක/ඒව (ēkə/ēva)
    it/they(inanimate) (away from both the speaker and listener, and they cannot see the thing/things)

Nouns and postpositions

  • There are no articles in Sinhala. The basic form of a noun is used in the definite sense. To render the indefinite sense, the noun ending is changed to ‘-ek’ in masculine nouns (or sometimes colloquially in feminine nouns) and ‘-ak’ in feminine or inanimate ones. Plural formation can be rather erratic but, once formed, it stands for both definite and indefinite senses.
Definite Singular Indefinite Singular Plural
ගොවිය (goviya) - the farmer ගොවියෙක් (goviyek) - a farmer ගොවියො (goviyo) - (the) farmers
පුතා (puthā) - the son පුතෙක් (puthek) - a son පුතාල (puthāla) - (the) sons
ළමය (laməya) - the child ළමයෙක් (laməyek) - a child ළමයි (lamayi) - (the) children
මිනිහ (miniha) - the man මිනිහෙක් (minihek) - a man මිනිස්සු (minissu) - (the) men
නිළිය (niliyə) - the actress නිළියක් (niliyak) - an actress නිළියො (niliyo) - (the) actresses
දුව (dhuvə) - the daughter දුවක් (dhuvak) - a daughter දුවල (dhuvəla) - (the) daughters
වඳුර (vaNDHura) - the monkey වඳුරෙක් (vaNDHurek) - a monkey වඳුරො (vaNDHuro) - (the) monkeys
අලිය (aliya) - the elephant අලියෙක් (aliyek) - an elephant අලි (ali) - (the) elephants
මේසෙ (mēse) - the table මේසයක් (mēsəyak) - a table මේස (mēsə) - (the) tables
පොත (pothə) - the book පොතක් (pothak) - a book පොත් (poth) - (the) books
පාර (pārə) - the road පාරක් (pārak) - a road පාරවල් (pārəval) - (the) roads
  • To give an indefinite sense to uncountable nouns, the word ‘...ටිකක් (tikak)’ can be added.
    තේ ටිකක් (thē tikak)
    some tea
  • Instead of prepositions, there are postpositions.
English Preposition Sinhala Postposition (Animate Singular) Sinhala Postposition (Animate Plural) Sinhala Postposition (Inanimate Sinhular) Sinhala Postposition (inanimate plural)
...on the ______ මිනිහ උඩ... (miniha udə... ) මිනිස්සු උඩ... (minissu uda...) පොත උඩ... (pothə udə...) පොත් උඩ... (poth udə...)
...under the ______ මිනිහ යට... (miniha yatə... ) මිනිස්සු යට... (minissu yatə...) පොත යට.... (pothə yatə...) පොත් යට... (poth yatə...)
...with the ______ මිනිහ එක්ක... (miniha ekkə...) මිනිස්සු එක්ක... (minissu ekkə...) පොත එක්ක... (pothə ekkə...) පොත් එක්ක... (poth ekkə...)
...near the ______ මිනිහ ළඟ/ගාව... (miniha laNGə/gāvə...) මිනිස්සු ළඟ/ගාව... (minissu laNGə/gāvə...) පොත ළඟ/ගාව... (pothə laNGə/gāvə...) පොත් ළඟ/ගාව... (poth laNGə/gāvə...)
...of the ______ (the ______'s...) / the ______ මිනිහගෙ... (minihage...) මිනිස්සුන්ගෙ... (minissunge...) පොතේ... (pothē...) පොත්වල... (pothvələ...) the ______ මිනිහට... (minihatə... ) මිනිස්සුන්ට... (minissuntə...) පොතට... (pothətə...) පොත්වලට... (pothvələtə...)
...from the ______ මිනිහගෙන්... (minihagen...) මිනිස්සුන්ගෙන්... (minissungen...) පොතෙන්... (pothen...) පොත්වලින්... (pothvəlin...)

Pronouns with postpositions

  • Most Sinhala pronouns were given in the section "Relative positions and demonstrative pronouns" above. Apart from them, there are 'මම (mamə) - I' and 'අපි (api) - we'. The following table illustrates how a representative group of them behave with postpositions.
Meaning මම (mamə) අපි (api) ඔයා (oyā) ඔයාල (oyāla ඒක (ēkə) ඒව (ēva)
...with ______ මා එක්ක... (mā ekkə...) අපි එක්ක... (api ekkə...) ඔයා එක්ක... (oyā ekkə...) ඔයාල එක්ක... (oyāla ekkə...) ඒක එක්ක... (ēkə ekkə...) ඒව එක්ක... (ēva ekkə...)
...near ______ මා ළඟ/ගාව... (mā laNGə/gāvə...) අපි ළඟ/ගාව... (api laNGə/gāvə...) ඔයා ළඟ/ගාව... (oyā laNGə/gāvə...) ඔයාල ළඟ/ගාව... (oyāla laNGə/gāvə...) ඒක ළඟ/ගාව... (ēkə laNGə/gāvə...) ඒව ළඟ/ගාව... (ēva laNGə/gāvə...)
...of ______ මගෙ... (mage...) අපේ... (apē...) ඔයාගෙ... (oyāge...) ඔයාලගෙ... (oyālage...) ඒකෙ... (ēke...) ඒවගෙ... (ēvage...) ______ මට... (matə...) අපට... (apətə...) ඔයාට... (oyātə...) ඔයාලට... (oyālatə...) ඒකට... (ēkətə...) ඒවට... (ēvatə...)
...from ______ මගෙන්... (magen...) අපෙන්... (apen...) ඔයාගෙන්... (oyāgen...) ඔයාලගෙන්... (oyālagen...) ඒකෙන්... (ēken...) ඒවගෙන්... (ēvagen...)
  • Even when speaking to a friend, people often tend to use just that person's name, leaving out 'ඔයා (oyā) - you'. This is compulsory when addressing a person of higher rank.
    කමල් මොනවද කරන්නෙ? (Kamal monəvadhə kəranne?)
    What is Kamal doing? (What are you doing, Kamal?)
    සුනිල් මහත්තය කොහෙද යන්නෙ? (sunil mahaththəya kohedhə yanne?)
    Where is Mr. Sunil going? (Where are you going, Mr. Sunil?)
    නිමාලි නෝන බැඳලද? (nimāli nōna bANDHəladhə?)
    Is Ms. Nimali married? (Are you married, Ms. Nimali?)
    රතන හාමුදුරුවො පත්තරේ බැලුවද? (rathənə hāmodhuruvo paththərē bAluvadhə?)
    Did Venerable Rathana read the paper? (Did you read the paper, Venerable Rathana?) - addressing a Buddhist monk.

Verbs and sentence patterns

Street scene in Puttalam
  • In spoken Sinhala, a verb changes form only between the present, past and future. In the present tense, for example, the verb remains the same for all pronouns and nouns, singular or plural. However, if some word other than the verb is highlighted in a sentence, a different verb form has to be used.
    මම කනව. (mamə kanəva.)
    I eat. / I’m eating. / I'm going to eat.
    අපි කනව. (api kanəva.)
    We eat. / We’re eating. / We're going to eat.
    මම කන්නෙ. (mamə kanne.)
    I'm the one who eats. / I'm the one who is eating. / I'm the one who is going to eat.
    අපි කන්නෙ. (api kanne.)
    We're the ones who eat. / We're the ones who are eating. / We're the ones who are going to eat.

    මිනිහ කෑව. (miniha kĀva.)
    The man ate.
    මිනිස්සු කෑව. (minissu kĀva.)
    The men ate.
    මිනිහ කෑවෙ. (miniha kĀve.)
    It's the man who ate.
    මිනිස්සු කෑවෙ. (minissu kĀve.)
    It's the men who ate.

    ළමය කයි. (laməya kayi.)
    The child will eat.
    ළමයි කයි. (lamayi kayi.)
    The children will eat.

Hikers in Narangala (near Badulla), some with tents

Variations in pronunciation

The verb forms කන්න (kannə), බොන්න (bonnə) and so on may often be heard pronounced කන්ඩ (kandə), බොන්ඩ (bondə) and so on. In fact this latter colloquial pattern is more prevalent in the informal speech of many Sri Lankans today, However, the former pattern, which has been used throughout this phrasebook, still sounds a bit more polished. Also, some people may even pronounce those verb forms කන්ට (kantə), බොන්ට (bontə) and so on, though this pattern is becoming less common.

  • Other useful sentence patternsː
    බත් කන්න. (bath kannə.)
    Eat rice. ('Eating rice' often means having lunch or dinner. Of course they do not have just rice; several dishes called curries usually accompany the staple rice.)
    බත් කමු. (bath kamu.)
    Let's eat rice.
    බත් කමුද? (bath kamudhə?)
    Shall we eat rice?

    මම බත් කනව. (mamə bath kanəva.)
    I eat rice. / I’m eating rice. / I'm going to eat rice.
    මම කන්නෙ නෑ. (mamə bath kanne nĀ.)
    I don't eat rice. / I’m not eating rice. / I'm not going to eat rice.

    මම බත් කන්න ඕනැ. (mamə bath kannə ōnA.)
    I have to eat rice.
    මම බත් කන්න ඕනැ නෑ. (mamə bath kannə ōnA nĀ.)
    I don't have to eat rice.

    මට බත් කන්න ඕනැ. (matə bath kannə ōnA.)
    I want to eat rice.
    මට බත් කන්න ඕනැ නෑ. (matə bath kannə ōnA nĀ.)
    I don't want to eat rice.

    මට බත් ඕනැ. (matə bath ōnA.)
    I want rice.
    මට බත් එපා. (matə bath epā.)
    I don't want rice.

    මට බත් කන්න පුළුවන්. (matə bath kannə puluvan.)
    I can eat rice.
    මට බත් කන්න බෑ. (matə bath kannə bĀ.)
    I can't eat rice.

    මම බත් කෑව. (mamə bath kĀva.)
    I ate rice.
    මම බත් කෑවෙ නෑ. (mamə bath kĀve nĀ.)
    I didn't eat rice.
Meaning Present Past Future Imperative Let's ______
eat කනව/කන්නෙ (kanəva/kanne) කෑව/කෑවෙ (kĀva/kĀve) කයි (kayi) කන්න (kannə) කමු (kamu)
drink බොනව/බොන්නෙ (bonəva/bonne) බිව්ව/බිව්වෙ (bivva/bivve) බොයි (boyi) බොන්න (bonnə) බොමු (bomu)
come එනව/එන්නෙ (enəva/enne) ආව/ආවෙ (āva/āve) එයි (eyi) එන්න (ennə) එමු (emu)
go යනව/යන්නෙ (yanəva/yanne) ගියා/ගියේ (giyā/giyē) යයි (yayi) යන්න (yannə) යමු (yamu)
give දෙනව/දෙන්නෙ (dhenəva/dhennne) දුන්න/දුන්නෙ (dhunna/dhunne) දෙයි (dheyi) දෙන්න (dhennə) දෙමු (dhemu)
take (buy) ගන්නව/ගන්නෙ (gannəva/ganne) ගත්ත/ගත්තෙ (gaththa/gaththe) ගනී (ganī) ගන්න (gannə) ගමු (gamu)
do කරනව/කරන්නෙ (kərənəva/kəranne) කෙරුව/කෙරුවෙ (keruva/keruve) කරයි (kərayi) කරන්න (kərannə) කරමු (kərəmu)


  • When the ending ‘-ද (-dhə)’ is added to the verb, a statement turns into a question. If ‘-ද (-dhə)’ has to be added to some other word in the sentence or if a question word is used, the verb changes its form.
    එයා ඊයෙ ආව. (eyā īye āva.)
    He/She came yesterday.
    එයා ඊයෙ ආවද? (eyā īye āvadhə?)
    Did he/she come yesterday?

    එයා ආවෙ ඊයෙද? (eyā āve īyedhə?)
    Was it yesterday that he/she came?
    එයා ආවෙ කවදද? (eyā āve kavədhadhə?)
    When (What day) did he/she come?


  • To turn a positive statement into a negative one, the word 'නෑ ()' is used (with the verb form also changed). If the negation applies to a specific word rather than the whole statement, 'නෙමේ (nemē)' is placed after that word instead of 'නෑ ()'. In negative questions, 'නෑ ()' becomes 'නැද්ද (nAdhdhə)' and 'නෙමේ (nemē)' becomes 'නෙමේද (nemēdhə)'.
    එයාල හෙට එනව. (eyāla hetə enəva.)
    They're coming tomorrow.
    එයාල හෙට එන්නෙ නෑ. (eyāla hetə enne nĀ.)
    They're not coming tomorrow.
    එයාල හෙට එන්නෙ නැද්ද? (eyāla hetə enne nAdhdhə?)
    Aren't they coming tomorrow?

    එයාල එන්නෙ හෙට නෙමේ. (eyāla enne hetə nemē.)
    They're not coming tomorrow.
    එයාල එන්නෙ හෙට නෙමේද? (eyāla enne hetə nemēdhə?)
    Aren't they coming tomorrow?

Existence and possession

There is...a monkey having a snack break on a roof in Galle
  • The same pattern, with modifications, is taken to indicate existence and possession (or relationship). The only thing to remember is that the verb used differs between animate and inanimate nouns in the positive sense. Nothing else matters.
    සල්ලි තියනව. (salli thiyənava.)
    There is money. (used with inanimate nouns)
    එයාට සල්ලි තියනව. (eyātə salli thiyənava.)
    He/She has money. (used with inanimate nouns)
    එයා ළඟ/ගාව සල්ලි තියනව. (eyā laNGə/gāvə salli thiyənava.)
    He/She has money with him/her. (used with inanimate nouns)

    පුතෙක් ඉන්නව. (puthek innəva.)
    There is a son. (used with animate nouns)
    ළමයි ඉන්නව. (lamayi innəva.)
    There are children. (used with animate nouns)
    එයාට පුතෙක් ඉන්නවා. (eyātə puthek innəva.)
    He/She has a son. (used with animate nouns)
    එයාට ළමයි ඉන්නවා. (eyātə lamayi innəva.)
    He/She has children. (used with animate nouns)

    සල්ලි නෑ. (salli nĀ.)
    There is no money.
    එයාට සල්ලි නෑ. (eyātə salli nĀ.)
    He/She has no money.
    එයා ළඟ/ගාව සල්ලි නෑ. (eyā laNGə/gāvə salli nĀ.)
    He/She has no money with him/her.
    පුතෙක් නෑ. (puthek nĀ.)
    There is no son.
    ළමයි නෑ. (lamayi nĀ.)
    There are no children.
    එයාට පුතෙක් නෑ. (eyātə puthek nĀ.)
    He/She has no son.
    එයාට ළමයි නෑ. (eyātə lamayi nĀ.)
    He/She has no children.

Adjectives and adverbs

  • Adjectives indicating characteristics are generally placed before the noun they qualify. The word 'නැති (nAthi)' coming between the adjective and the noun makes it negative. Corresponding adverbs are generally made by adding '-ට (-tə)', which becomes '-යට (-yətə)' or '-වට (-vətə)' after certain vowel sounds, to the end of an adjective. Adverbs also precede the verbs they qualify.
    හොඳ කතාවක් (hoNDHə kathāvak)
    a good story
    හොඳ නැති කතාවක් (hoNDHə nAthi kathāvak)
    a story that is not good, i.e. a bad story - නරක කතාවක් (narəkə kathāvak)
    හොඳට කතා කරන්න. (hoNDHətə kathā kərannə.)
    Speak well.

    හරි පාර (hari pārə)
    the correct road
    හරියට කියන්න. (hariyətə kiyannə.)
    Say correctly.
  • When an adjective is used at the end of a sentence, '-යි (-yi)' is added to its end in most cases. In the negative sense, the adjective is followed by the word 'නෑ ()'.
    කතාව හොඳයි. (kathāvə hoNDHayi.)
    The story is good.
    කතාව හොඳ නෑ. (kathāvə hoNDHə nĀ.)
    The story is not good.


  • When making a request, the expression for ‘please’ is almost always left out in everyday speech and the tone of voice as well as a friendly smile will convey the politeness. The request can be made more polite by turning it into a question.
    මට වතුර ටිකක් දෙන්න. (matə vathurə tikak dhennə.)
    Give me some water.
    මට වතුර ටිකක් දෙනවද? (matə vathurə tikak dhenəvadhə?)
    Will you give me some water? (more polite than the first - more suitable for a request with 'please' in English)
    මට වතුර ටිකක් දෙන්න පුළුවන්ද? (matə vathurə tikak dhennə puluvandhə?)
    Can you give me some water? (even more polite than the second)

Using English words in Sinhala

In addition to Sinhala and Tamil, signs in English are a common sight in Sri Lanka (business signs especially)

As Sri Lanka was a British colony for over 100 years, English still remains a language of prestige and most people know at least some words of it. While speaking Sinlala, many Sri Lankans tend to intersperse their speech with English words, though this practice is frowned upon by language purists. The visitor can happily benefit from this as follows:

  1. An inanimate English noun used alone has the plural sense (definite or indefinite). It is possible to use such an English noun + ’එක (ekə)’ to make it singular (definite) or an English noun + ’එකක් (ekak)’ to make it singular (indefinite).
    (the) buses
    ‘bus එක’
    the bus
    ‘bus එකක්’
    a bus
  2. When it comes to an animate noun, the English noun used alone has the definite singular sense while ‘කෙනෙක් (kenek)’ can be added to make it indefinite. To form the plural, '-ල (-la)' is added to its end.
    the driver
    ‘driver කෙනෙක්’
    a driver
    (the) drivers
  3. ’වෙනව (venəva) - happen/become’ is added to an English verb or adjective to give a passive sense of undergoing/becoming and ’කරනව (kərənəva) - do’ is added the same way for an active sense of doing/causing.
    ‘worry වෙනව’
    to be worried
    ‘disturb වෙනව’
    to get disturbed
    ‘disturb කරනව’
    to disturb
    'dance කරනව'
    to dance
    ‘cool වෙනව’
    to get cool
    ‘cool කරනව’
    to cool (something)
Present Past Future Imperative Let's ______
වෙනව/වෙන්නෙ (venəva/venne) උනා/උනේ (unā/unē) වෙයි (veyi) වෙන්න (vennə) වෙමු (vemu)
කරනව/කරන්නෙ (kərənəva/kəranne) කෙරුව/කෙරුවෙ (keruva/keruve) කරයි (kərayi) කරන්න (kərannə) කරමු (kərəmu)

Though quite convenient, it is better not to overdo this.

Phrase list




Common signs

  • While English appears as one of the languages on a lot of signs in Sri Lanka, some may be only in the local languages.
විවෘතයි (vivruthayi)
වසා ඇත (vasā Athə)
ඇතුල්වීම (Athulvīmə)
පිටවීම (pitə vīmə)
තල්ලු කරන්න (thallu kərannə)
අදින්න (adhinnə)
වැසිකිළිය (vAsikiliyə)
පිරිමි (pirimi)
ගැහැණු (gAhAnu)
තහනම් (thahanam)
Prohibited, Forbidden
ඇතුල්වීම තහනම් (Athulvīmə thahanam)
No Entry
දුම්බීම තහනම් (dhumbīmə thahanam)
No Smoking
අන්ත්‍රාවයි (anthrāvayi)

The South Asian head wobble

Sri Lankans wobble their head when they want to express agreement in a neutral or somewhat non-committal way. Though the visitor does not need to imitate this, it is important to understand its meaning. Do not confuse it with the ordinary head shake, which means 'no' here too. Nodding the head is used to express agreement in a more committed or enthusiastic manner and one can safely use it to say 'yes' in all situations.

Addressing Buddhist monks

Unlike lay people, Buddhist monks are not addressed as 'ඔයා - oyā (singular you)' or 'ඔයාල - oyāla (plural you)'. The much more respectful 'ඔබ වහන්සෙ - obə vahanse (singular)' or 'ඔබ වහන්සෙල - obə vahansela (plural)' is the usual form of address. '

ආයුබෝවන්. (āyubōvan.)
Hello. (informal)
හලෝ. (halō.)
How are you?
කොහොමද? (kohomədə?)
Fine, thank you.
හොඳින් ඉන්නව, ස්තූතියි. (hoNDHin innəva, sthūthiyi.) / හොඳයි, ස්තූතියි. (hoNDHayi, sthūthiyi.)
What is your name?
ඔයාගෙ නම මොකක්ද? (oyāge namə mokakdə?)
My name is ______ .
මගෙ නම ______ . (mage namə _____ .)
Nice to meet you.
හමුවීම ගැන සන්තෝසයි. (hamuvīmə gAnə santhōsayi.)
කරුණාකරල. (kalunākərəla.)
Thank you.
ස්තූතියි. (sthūthiyi.)
You're welcome.
සුළු දෙයක්. (sulu deyak.)
Yes. (agreeing that something is so)
ඔව්. (ovu.)
Yes. (agreeing to act as requested or accept what is being offered)
හා. (hā.) – This is actually pronounced in a nasalized manner.
No. (denying that something is so)
නෑ. (nĀ.)
No. (refusing to act as requested)
බෑ. (bĀ.)
No. (refusing to accept what is being offered)
එපා. (epā.)
Excuse me. (getting attention from a man)
මහත්තය. (mahaththəya.) - gentleman
Excuse me. (getting attention from a woman)
නෝන. (nōna.) - lady
Excuse me. (getting attention from a Buddhist monk)
හාමුදුරුවනේ. (hāmudhuruvənē.) - venerable monk
Excuse me. (begging pardon)
සමාවෙන්න. (samāvennə.)
I'm sorry.
කණගාටුයි. (kanəgātuyi.)
ආයුබෝවන්. (āyubōvan.)
Goodbye (informal)
ගිහින් එන්නම්. (gihin ennam.)
I can't speak Sinhala/English [well].
මට [හොඳට] සිංහල/ඉංග්‍රීසි කතා කරන්න බෑ. (matə [hoNDHətə] sinhələ/iNGgrīsi kathā kərannə bĀ.)
Do you speak English?
ඔයා ඉංග්‍රීසි කතා කරනවද? (oyā iNGgrīsi kathā kərənəvadhə)
Is there someone here who speaks English?
ඉංග්‍රීසි කතා කරන කවුරු හරි මෙහෙ ඉන්නවද? (iNGgrīsi kathā kərənə kavuru hari mehe innəvadə?)
උදව් කරන්න! (udavu kərannə!)
Look out!
බලාගෙනයි! (balāgenayi!)
Good morning.
සුබ උදෑසනක්. (subə udhĀsənak.) / ආයුබෝවන්. (āyubōvan,)
Good evening.
සුබ සැන්දෑවක්. (subə sAndhĀvak.) / ආයුබෝවන්. (āyubōvan.)
Good night.
සුබ රාත්‍රියක්. (subə rāthriyak.)
Good night (to sleep)
සුබ නින්දක්. (subə nindhak.)
I don't understand.
මට තේරෙන්නෙ නෑ. (matə thērenne nĀ.)
Where is the toilet?
වැසිකිළිය කොහෙද? (vAsikiliyə kohedhə?)
______ and ______
______යි ______යි (______yi ______yi) - the ending '-yi' becomes '-uyi' when added to a consonant with no attached vowel sound.
______ or ______
______ හරි ______ හරි (______ hari ______ hari)


The National Hospital in Colombo
Leave me alone.
මට පාඩුවෙ ඉන්න දෙන්න. (matə pāduve innə dennə.)
Don't touch me!
මාව අල්ලන්න එපා! (māvə allannə epāǃ)
I'll call the police.
මම පොලීසියට කතා කරනව. (mamə polīsiyətə kathā kərənəva.)
පොලිස්! (polis!)
Stop! Thief!
අල්ලන්න! හොරෙක්! (allannəǃ horek!)
I need your help.
මට ඔයාගේ උදව් ඕනැ. (matə oyāge udhavu ōnA.)
It's an emergency.
මේක හදිස්සියක්. (mēkə hadhissiyak.)
I'm lost.
මම අතරමං වෙලා. (mamə athərəmaNG velā.)
I lost my bag.
මගෙ බෑග් එක නැති උනා. (mage bĀg ekə nAthi unā.)
I lost my wallet.
මගෙ මුදල් පසුම්බිය නැති උනා. (mahe mudhal pasumbiyə nAthi unā.)
I'm sick.
මට සනීප නෑ. (matə sanīpa nĀ.)
I've been injured.
මට තුවාලයි. (matə thuvālayi.)
I was bitten by a dog.
මාව බල්ලෙක් කෑව. (māvə ballel kĀva.)
I was bitten by a snake.
මාව සර්පයෙක් කෑව. (māvə sarpəyek kĀva.)
I was stung by bees/wasps/hornets.
මට මීමැස්සො/බඹරු/දෙබරු ඇන්න. (matə mīmAsso/baMBəru/dhebəru Anna.)
I need a doctor.
මට දොස්තර කෙනෙක් හම්බ වෙන්න ඕනැ. (matə dhosthərə kenek hambə vennə ōnA.)
Can I use your phone?
මට ඔයාගෙ ෆෝන් එක පාවිච්චි කරන්න පුළුවන්ද? (matə oyāge fōn ekə pāvichchi kərannə puluvandhə.)


At Kandy bus station

The Sinhala numbers are a little more irregular than their English counterparts and rather a large number of examples had to be included below to give a fairly accurate overview.

එක (ekə)
දෙක (dhekə)
තුන (thunə)
හතර (hathərə)
පහ (paha)
හය (hayə)
හත (hathə)
අට (atə)
නමය (naməyə)
දහය (dhahayə)
එකොළහ (ekolaha)
දොළහ (dholaha)
දහ තුන (dhaha thunə)
දාහතර (dhāhathərə)
පහළොව (pahalovə)
දාසය (dhāsəyə)
දාහත (dhāhathə)
දහ අට (dhaha atə)
දහ නමය (dhaha naməyə)
විස්ස (vissə)
විසි එක (visi ekə)
විසි දෙක (visi dhekə)
විසි තුන (visi thunə)
තිහ (thihə)
තිස් එක (this ekə)
හතළිහ (hathəlihə)
හතළිස් එක (hathəlis ekə)
පනහ (panaha)
පනස් එක (panas ekə)
හැට (hAtə)
හැට එක (hAtə ekə)
Ice cream cart in Colombo, in the picture the prices are 30-70 rupees
හැත්තෑව (hAththĀvə)
හැත්තැ එක (hAththA ekə)
අසූව (asūvə)
අසූ එක (asū ekə)
අනූව (anūvə)
අනූ එක (anū ekə)
සීය (sīyə)
එකසිය එක (ekəsiyə ekə)
දෙසීය (dhesīyə)
දෙසිය එක(dhesiyə ekə)
තුන් සීය (thun sīyə)
තුන් සිය එක (thun siyə ekə)
හාර සීය (hārə sīyə)
පන් සීය(pan sīyə)
හය සීය (hayə sīyə)
හත් සීය (hath sīyə)
අට සීය (atə sīyə)
නම සීය (namə sīyə)
දාහ (dhāha)
එක් දාස් එක (ek dhās ekə)
දෙදාහ (dhedhāha)
දෙදාස් එක (dhedhās ekə)
තුන් දාහ (thun dhāha)
දහ දාහ (dhaha dhāha)
එකොළොස් දාහ (ekolos dhāha)
Textiles in a shop in Kandy
දොළොස් දාහ (dholos dhāha)
දහ තුන් දාහ (dhaha thun dhāha)
දාහතර දාහ (dhāhathərə dhāha)
පාළොස් දාහ (pālos dhāha)
දාසය දාහ (dhāsəyə dhāha)
දාහත් දාහ (dhāhath dhāha)
දහ අට දාහ (dhaha atə dhāha)
දහ නම දාහ (dhaha namə dhāha)
විසි දාහ (visi dhāha)
විසි එක් දාහ (visi ek dhāha)
තිස් දාහ (this dhāha)
ලක්ෂය (lakshəyə)
එක් ලක්ෂ එක (ek lakshə ekə)
දස ලක්ෂය (dhasə lakshəyə) / මිලියනය (miliyənəyə)
විසි ලක්ෂය (visi lakshəyə) / මිලියන දෙක (miliyənə dhekə)
කෝටිය (kōtiyə) / මිලියන දහය (miliyənə dhahayə)
එක් කෝටි දස ලක්ෂය (ek kōti dhasə lakshəyə) / මිලියන එකොළහ (miliyənə ekolaha)
සිය කෝටිය (siyə kōtiyə) / බිලියනය (biliyənəyə)
ට්‍රිලියනය (triliyənəyə)
number _____ (train, bus, etc.)
අංක _____ (aNGkə _____)
one stamp
මුද්දරයක් (mudhdhərəyak)
two/three... stamps
මුද්දර දෙකක්/තුනක් (mudhdhərə dhekak/thunak...)
ten rupees
රුපියල් දහයක් (rupiyal dhahayak)
one kilo of _____
_____ කිලෝ එකක් (_____ kilō ekak)
two kilos of _____
_____ කිලෝ දෙකක් (_____ kilō dhekak)
100 grams of _____
_____ ග්‍රෑම් සීයක් (_____ grĀm sīyak)
250 grams of _____
_____ ග්‍රෑම් දෙසිය පනහක් (_____ grĀm dhesiyə panahak)
500 grams of _____
_____ ග්‍රෑම් පන් සීයක් (_____ grĀm pan sīyak)
බාගයක් (bāgəyak)
අඩුවෙන් (aduven)
වැඩියෙන් (vAdiyen)


Night view of a beach resort on Sri Lanka's east coast
දැන් (dhAn)
පස්සෙ (passe)
කලින් (kalin)
උදේ (udhē)
දවල් (dhaval)
හවස (havəsə)
රෑ ()

Clock time

1.00 a.m.
පෙරවරු එක (perəvəru ekə)
2.00 a.m.
පෙරවරු දෙක (perəvəru dhekə)
මධ්‍යහනය (maDHyahanəyə)
1.00 p.m.
පස්වරු එක (pasvaru ekə)
2.00 p.m.
පස්වරු දෙක (pasvaru dekə)
මධ්‍යම රාත්‍රිය (maDHyəmə rāthriyə)
at 8.00 in the morning
උදේ අටට (udhē Atətə)
at 9.30 in the morning
උදේ නමය හමාරට (udhē naməyə hamārətə)
at 2.15 in the afternoon
දවල් දෙකයි කාලට (dhaval dhekayi kālətə)
at 6.20 in the evening
හවස හයයි විස්සට (havəsə hayayi vissətə)
at 10.45 at night
රෑ දහයයි හතළිස් පහට (rĀ dhahayayi hathəlis pahatə)


_____ minute(s)
විනාඩි/මිනිත්තු _____ක් (vinādi / miniththu _____k)
_____ hour(s)
පැය _____ක් (pAyə ____k)
_____ day(s)
දවස් _____ක් (dhavas _____k)
_____ week(s)
සති _____ක් (sathi _____k)
_____ month(s)
මාස _____ක් (māsə _____k)
_____ year(s)
අවුරුදු _____ක් (avurudhu _____k)



The Sinahala words marked with *** are written here with the long 'ā' sound at the end as they appear so on calendars, for example, but in everyday speech that sound is generally reduced to a short 'a', which is what you find in the pronunciation transcription.

අද (adhə)
ඊයෙ (īye)
the day before yesterday
පෙරේද (perēdha)
හෙට (hetə)
the day after tomorrow
අනිද්ද (anidhdha)
this week
මේ සතියෙ (mē sathiye)
last week
ගිය සතියෙ (giyə sathiye)
next week
ලබන සතියෙ (labənə sathiye) / එන සතියෙ (enə sathiye)
ඉරිදා*** (iridha)
සඳුදා*** (saNDHudha)
අඟහරුවාදා*** (aNGaharuvādha)
බදාදා*** (badhādha)
බ්‍රහස්පතින්දා*** (brahaspəthindha)
සිකුරාදා*** (sikurādha)
සෙනසුරාදා*** (senəsurādha)


ජනවාරි (janəvāri)
පෙබරවාරි (pebərəvāri)
මාර්තු (mārthu)
අප්‍රේල් (aprēl)
මැයි (mAyi)
ජූනි (jūni)
ජූලි (jūli)
අගෝස්තු (agōsthu)
සැප්තැම්බර් (sApthAmbər)
ඔක්තෝබර් (okthōbər)
නොවැම්බර් (novAmbər)
දෙසැම්බර් (dhesAmbər)

Writing time and date

10.30 a.m.
පෙ.ව. 10.30
2.00 p.m.
ප.ව. 2.00

Dates are often written in the format 'year/month/day'.

5 March 2011 (March 5, 2011)
2011 මාර්තු 5 (2011.03.05)


කළු (kalu)
සුදු (sudu)
අළු (alu)
රතු (rathu)
නිල් (nil)
කහ (kaha)
කොළ (kolə)
තැඹිලි (thAMBili)
දම් (dham)
දුඹුරු (dhuMBuru)


Nine Arch train bridge in Ella; train trips to the Sri Lankan inland can be quite scenic

Bus and train

How much is a ticket to _____?
_____ට ටිකට් එකක් කීයද ? (_____tə tikət ekak kīyədhə?)
One/Two ticket(s) to _____, please.
_____ට ටිකට් එකක්/දෙකක් දෙනවද? (_____tə tikət ekak/dekak dhenəvadhə?)
Where does this train/bus go?
මේ (කෝච්චිය)/(බස් එක) යන්නෙ කොහාටද? (mē (kōchchiyə)/(bas ekə) yanne kohātədhə?)
Where is the train/bus to _____?
_____ යන (කෝච්චිය)/(බස් එක) කොහෙද? (_____ yanə (kōchchiyə)/(bas ekə) kohedhə?)
Does this train/bus stop in _____?
මේ (කෝච්චිය)/(බස් එක) _____ නතර කරනවද? (mē (kōchchiyə)/(bas ekə) _____ nathərə kərənəvadhə?)
When does the train/bus for _____ leave?
_____ යන (කෝච්චිය)/(බස් එක) පිටත් වෙන්නෙ කීයටද? (_____ yanə (kōchchiyə)/(bas ekə) pitath venne kīyətədhə?)
When will this train/bus arrive in _____?
මේ (කෝච්චිය)/(බස් එක) _____ යන කොට කීය වෙයිද? (mē (kōchchiyə)/(bas ekə) _____ yanə kotə kīyə veyidhə?)


How do I get to _____ ?
______ට යන්නෙ කොහොමද? (_____tə yanne kohomədhə?)
...the train station?
දුම්රියපොළ...? (dhumriyəpolə?...) / ස්ටේෂන් එක...? (stēshən ekə?...) – more common
...the bus station?
බස් නැවතුම්පොළ...? (bas nAvəthumpolə...?) / බස් ස්ටෑන්ඩ් එක...? (bas stĀnd ekə...?) – more common
...the airport?
ගුවන් තොටුපොළ...? (guvan thotupolə...?) / එයා පෝට් එක...? (eyā pōt ekə...?) – more common
කඩ සාප්පු තියන හරිය...? (kadə sāppu thiyənə hariyə...?)
...the market?
මාකට් එක...? (mākət ekə...?)
...the supermarket?
සුපර්මාකට් එක...? (supə(r)mākət ekə...?)
...the bank?
බැංකුව...? (bANGkuvə...?)
...the youth hostel?
ගෙස්ට් හවුස් එක...? (gest havus ekə...?) – Inexpensive lodges are called ‘guest houses’. Real youth hostels are hard to find in Sri Lanka.
...the _____ hotel?
_____ හෝටලේ...? (_____ hōtəlē...?) – Be aware that simple restaurants are also referred to as ‘hotels’.
...the American/Canadian/Australian/British consulate?
ඇමරිකාවෙ/කැනඩාවෙ/ඕස්ට්‍රේලියාවෙ/බ්‍රිතාන්‍ය තානාපති කාර්යාලය...? (Amərikāve/kAnədāve/ōstrēliyāve/brithānyə thānāpəthi kāryāləyə...?)
Where are there a lot of...
ගොඩක්...තියෙන්නෙ කොහෙද?(godak...thiyenne kohedhə?)
Queens Hotel in Kandy, one of the island's oldest hotels
...හෝටල්...? (...hōtal...?)
...රෙස්ටොරන්ට්...? (...restorənt...?)
...බාර්...? (...bār...?)
...sites to see?
...බලන්න වටින තැන්...? (...balannə vatinə thAn...?)
Can you show me on the map?
මට සිතියමේ පෙන්නන්න පුළුවන්ද? (matə sithiyəmē pennannə puluvandhə?)
පාර (pārə)
Turn left.
වමට හැරෙන්න. (vamətə hArennə.)
Turn right.
දකුණට හැරෙන්න. (dhakunətə hArennə.)
වම් පැත්තෙ (vam pAththe)
දකුණු පැත්තෙ (dhakunu pAththe)
straight ahead
කෙළින්ම (kelinmə)
towards the _____
_____ පැත්තට (_____ pAththətə)
past the _____
_____ට පස්සෙ (_____tə passe)
before the _____
_____ට කලින් (_____tə kalin)
Watch for the _____.
_____ බලාගෙන යන්න. (_____ balāgenə yannə.)
හංදිය (haNGdhiyə)
උතුරට (uthurətə)
දකුණට (dhakunətə)
නැගෙනහිරට (nAgenəhirətə)
බස්නාහිරට (basnāhirətə)
කන්ද උඩහට (kandhə udəhatə)
කන්ද පහළට (kandhə pahalətə)


Riding a three-wheeler taxi in Colombo

While metered taxis are available in urban areas, three-wheeler cabs are far more common. Most of them do not have a meter and bargaining for a good fare before the trip is recommended.

ටැක්සි! (tAksi!)
I want to take a three-wheeler taxi.
මට ත්‍රී වීලර් එකක යන්න ඕනැ. (matə thrī vīlər ekəkə yannə ōnA.)
Take me to _____, please.
මාව _____ට ගෙනියනවද? (māvə _____tə geniyənəvadhə?)
How much does it cost to get to _____?
_____ට යන්න කීයක් වෙනවද? (_____tə yannə kīyak venəvadhə?)
That's too much. Can't you reduce it?
ගාන වැඩියි. අඩු කරන්න බැරිද? (gānə vAdiyi. adu kərannə bAridhə?)
I'll give you _____ rupees.
රුපියල් _____ක් දෙන්නම්. (rupiyal _____k dhennam.)
Take me there, please.
මාව එහාට ගෙනියනවද? (māvə ehātə geniyənəvadhə?)


Do you have any rooms available?
ඔයාල ළඟ කාමර තියනවද? (oyāla laNGə kāmərə thiyənəvadhə?)
How much is a room for one person/two people?
(එක් කෙනෙකුට)/(දෙන්නෙකුට) කාමරයක් කීයද? ((ek kenekutə)/(dennekutə) kāmərəyak kīyədhə?)
Does the room come with...
කාමරේ...තියනවද? (kāmərē...thiyənəvadhə?)
...ඇඳ ඇතිරිලි...? (...ANDHə Athirili...)
...තුවා...? (...thuvā...)
...කොට්ට...? (...kottə...)
...a bathroom?
...නාන කාමරයක්,,,? (...nānə kāmərəyak...)
...a telephone?
...ටෙලිෆෝන් එකක්,,,? (...telifōn ekak...)
...a TV?
...ටී. වී. එකක්...? (...tī. vī. ekak...)
...air conditioning?
...ඒ. සී....? (...ē. sī....)
...a mosquito net?
...මදුරු දැලක්...? (...madhuru dhAlak...)
May I see the room first?
මට කාමරේ කලින් බලන්න පුළුවන්ද? (matə kāmərē kalin balannə puluvandhə?)
Do you have anything quieter?
මීට වඩා (සද්ද අඩු) එකක් තියනදද? (mītə vadā (sadhdhə adu) ekak thiyənəvadhə?)
...ලොකු...? (...loku...)
...පිරිසිදු...? (...pirisidu...)
...ලාබ...? (...lābə...)
OK, I'll take it.
හරි, මම මේක ගන්නව. (hari, mamə mēkə gannəva.)
I will stay for _____ night(s).
මම රෑ _____ක් නවතිනව. (mamə rĀ _____k navəthinəva.)
Can you suggest another hotel?
වෙන හෝටලයක් කියන්න පුළුවන්ද? (venə hōtətəyak kiyannə puluvandhə?)
Do you have a safe?
ඔයාල ළඟ (සේප්පුවක්) තියනවද? (oyāla laNGə (sēppuvak) thiyənəvadhə?)
...ලොකර් ...? (...lokər...)
Dining area at a hotel in Negombo
Is breakfast/supper included?
(උදේ කෑම) / (රෑ කෑම) මිළට ඇතුළත්ද? ((udhē kĀmə)/(rĀ kĀmə) milətə Athulathdhə?)
What time is breakfast/supper?
(උදේ කෑම) / (රෑ කෑම) තියෙන්නෙ කීයටද? ((udhē kĀmə)/(rĀ kĀmə) thiyenne kīyətədhə?)
Please clean my room.
මගෙ කාමරේ සුද්ද කරනවද? (mage kāmərē sudhdhə kərənəvadhə?)
Can I have another _____?
මට තව _____ ගන්න පුළුවන්ද? (matə thavə _____ gannə puluvandhə?)
...තුවායක්...? (...thuvāyak...)
...කොට්ටයක්...? (...kottəyak...)
...පොරවනයක්...? (...porəvənəyak...)
Can you wake me at _____?
මාව _____ට ඇහැරවන්න පුළුවන්ද? (māvə _____tə ĀhĀrəvannə puluvandhə?)
I want to check out.
මට බිල ගෙවල යන්න ඕනැ. (matə bilə gevəla yannə ōnA.)


Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
ඔයාල ඇමරිකාවෙ/කැනඩාවෙ/ඕස්ට්‍රේලියාවෙ ඩොලර් ගන්නවද? (oyāla Amərikāve/kAnədāve/ōstrēliyāve dolər gannəvadhə?)
Do you accept British pounds?
ඔයාල බ්‍රිතාන්‍ය පවුම් ගන්නවද? (oyāla brithānyə pavum gannəvadhə?)
Do you accept credit cards?
ඔයාල ක්‍රෙඩිට් කාඩ් ගන්නවද? (oyāla kredit kād gannəvadhə?)
Can you change money for me?
මට සල්ලි මාරු කරල දෙන්න පුළුවන්ද? (matə salli māru kərəla dhennə puluvandhə?)
Where can I get money changed?
මට සල්ලි මාරු කර ගන්න පුළුවන් කොහෙන්ද? (matə salli māru kərə gannə puluvan kohendhə?)
Can you change a traveler's check for me?
මට ට්‍රැවලර්ස් චෙක් එකක් මාරු කරල දෙන්න පුළුවන්ද? (matə travələ(r)s chek ekak māru kərəla dhennə puluvandhə?)
Where can I get a traveler's check changed?
මට ට්‍රැවලර්ස් චෙක් එකක් මාරු කර ගන්න පුළුවන් කොහෙන්ද? ( matə travələ(r)s chek ekak māru kərə gannə puluvan kohendhə?)
What is the exchange rate?
මාරු කරන රේට් එක මොකක්ද? (māru kərənə rēt ekə mokakdhə?)
Where is an automatic teller machine (ATM)?
සල්ලි ගන්න මැෂිමක් (ඒ. ටී. එම්. එකක්) තියෙන්නෙ කොහෙද? (salli gannə mAshimak (ā. tī. em. ekak) thiyenne kohedhə?)
Sri Lankan rupees
(ලංකාවෙ) රුපියල් ((lankāve) rupiyal)



Local fare available at typical Sri Lankan restaurants can be quite spicy. To have it not so hot, one may have to say 'සැර අඩුවට (sArə aduvətə)'. 'Tea' in such places may mean white tea with a lot of sugar in and black tea has to be ordered as 'plain tea', which also contains a lot of sugar. To have tea of either sort with less sugar, one can mention 'අඩු සීනි - adu sīni'. More modern places, on the other hand, have more options available and ask the customers about their taste when taking the order.

The Sinahala words marked with *** are written here with the long 'ā' sound at the end as they appear so on labels, for example, but in everyday speech that sound is generally reduced to a short 'a', which is what you find in the pronunciation transcription.

Sri Lankan rice and curry
A table for one person/two people, please.
(එක් කෙනෙකුට)/(දෙන්නෙකුට) මේසයක් තියනවද? ((ek kenekutə)/(dhennekutə) mēsəyak thiyənəvadhə?)
Can I look at the menu, please?
මට මෙනූ එක බලන්න පුළුවන්ද? (matə menū ekə balannə puluvandhə?)
Can I look in the kitchen?
මට කුස්සිය බලන්න පුළුවන්ද? (matə kussiyə balannə puluvandhə?)
Is there a house specialty?
මෙහෙ විශේෂ කෑමක් තියනවද? (mehe vishēshə kĀmak thiyənəvadhə?)
Is there a local specialty?
මේ පළාතේ විශේෂ කෑමක් තියනවද? (mē palāthe vishēshə kĀmak thiyənəvadhə?)
I'm a vegetarian.
මම මස් මාළු කන්නෙ නෑ. (mamə mas mālu kanne nĀ.)
I don't eat pork.
මම ඌරු මස් කන්නෙ නෑ. (mamə ūru mas kanne nĀ.)
I don't eat beef.
මම හරක් මස් කන්නෙ නෑ. (mamə harak mas kanne nĀ.)
I only eat kosher/halal food.
මම කන්නෙ කොෂර්/හලාල් කෑම විතරයි. (mamə kanne koshər/halāl kĀmə vithərayi.)
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard)
මේක තෙල් අඩුව හදන්න පුළුවන්ද? (mēkə thel aduvə hadhannə puluvanthə?)
fixed-price meal
සෙට් මෙනූ එක (set menū ekə)
a la carte
මෙනූ එකෙන් (menū eken)
උදේ කෑම (udhē kĀmə)
දවල් කෑම (dhaval kĀmə)
tea (meal)
තේ බොන්න කන කෑම (thē bonnə kanə kĀmə)
dinner (supper)
රෑ කෑම (rĀ kĀmə)
I want _____.
මට _____ ඕනැ. (matə _____ ōnA.)
I want a dish containing _____.
මට _____ තියන කෑමක් ඕනැ. (matə _____ thiyənə kĀmak ōnA.)
I want a dish without _____.
මට _____ නැති කෑමක් ඕනැ. (matə _____ nAthi kĀmak ōnA.)
May I have some _____?
මට _____ ටිකක් ගන්න පුළුවන්ද? (matə _____ tikak gannə puluvandhə?)
කුකුල් මස් (kukul mas )
හරක් මස් (harak mas)
මාළු (mālu)
dried fish
කරවල (karəvələ)
හැම් (hAm)
සොසේජ් (sosēj)
චීස් (chīs)
බිත්තර (biththərə)
සැලඩ් (sAləd)
සුප් (sup)
(fresh) vegetables
(අළුත්) එළවලු ((aluth) eləvəlu)
(fresh) fruit
(අළුත්) පළතුරු ((aluth) paləthuru)
පාන් (pān)
ටෝස්ට් (tōst)
බටර් (batər)
ජෑම් (jĀm)
නූඩ්ල්ස් (nūdls)
String hoppers
string hoppers
ඉඳි ආප්ප (iNDHi āppə) – steamed noodles
ආප්ප (āppə) – a bowl-shaped crêpe with a soft middle and crispy edge
pol roti
පොල් රොටී (pol rotī) – a type of unleavened bread with scraped coconut and spices
පිට්ටු (pittu) – steamed cylinders of ground rice and scraped coconut
chickpeas (garbanzo)
කඩල (kadələ)
කව්පි (kavupi)
green gram
මුං ඇට (muNG Atə)
බත් (bath)
dhal (lentils)
පරිප්පු (parippu)
බෝංචි (bōNGchi)
අර්තාපල් (arthāpal)/අල (alə)
තක්කලි (thakkali)
වට්ටක්ක (vattakka)
ladies' fingers (okra)
බණ්ඩක්ක (bandakka)
brinjal (aubergine/eggplant)
වම්බටු (vambatu)
Thai eggplant
තලන බටු (thalənə batu)
wild eggplant (turkey berry)
තිබ්බටු (thibbatu)
banana flower
කෙසෙල් මුව (kesel muvə)
jakfruit (jackfruit
කොස් (kos)
Snake gourd
snake gourd
පතෝල (pathōlə)
bitter gourd
කරවිල (karəvilə)
කැකිරි/පිපිඥ්ඥ (kAkiri/pipiGNGNa)
ලීක්ස් (līks)
කැරට් (kArət)
ගෝව (gōva)
රාබු (rābu)
beetroot (beet)
බීට් රූට් (bīt rūt)
capsicum (green pepper)
මාළු මිරිස් (mālu miris)
නිවිති (nivithi)
Indian pennywort (centella)
ගොටු කොළ (gotu kolə)
vegetable mallum
කොළ මැල්ලුම් (kolə mAllum) – shredded leafy vegetable mixed with scraped coconut and spices
උයපු (uyəpu)
බැදපු (bAdhəpu)
තෙම්පරාදු කරපු (thempərādhu kərəpu)
පොල් (pol)
scraped coconut
ගාපු පොල් (gāpu pol)
coconut sambol
පොල් සම්බෝල (pol sambōlə) – scraped coconut mixed with ground chilli (chili), onion etc.
coconut milk
පොල් කිරි (pol kiri)
coconut oil
පොල් තෙල් (pol thel)
chilli (chili)
මිරිස් (miris)
black pepper
ගම් මිරිස් (gam miris)
ලුනු (lunu)
ලූනු (lūnu)
සුදු ලූනු (sudu lūnu)
සූදුරු (sūdhuru)
fennel (sweet cumin)
මාදුරු (mādhuru)
උළු හාල් (ulu hāl)
curry leaves
කරපිංච (karəpiNGcha)
කරදමුංගු (karədhəmuNGgu)
කරාබුනැටි (karābunAti)
සාදික්ක (sādhikka)
වසාවාසි (vasāvāsi)
ඉඟුරු (iNGuru)
කහ (kaha)
අබ (abə)
කොත්තමල්ලි (koththəmalli)
කුරුඳු (kuruNDHu)
සියඹල (siyəMBəla)
gamboge (gambooge, Malabar tamarind)
ගොරක (gorəkə)
සේර (sērə)
screwpine (fragrant pandanus)
රම්පෙ (rampe)
rice and curry
බතුයි වෑංජනයි (bathuyi vĀNGjənayi) – typical Sri Lankan rice served with a number of other dishes called curries, some of which can be quite spicy
rice with _____
_____ එක්ක බත් (_____ ekkə bath) curry
මාළු වෑංජනයක්... (mālu vĀNGjənəyak...)
...chicken curry
කුකුල් මස් වෑංජනයක්... (kukul mas vĀNGjənəyak...)
...beef curry
හරක් මස් වෑංජනයක්... (harak mas vĀNGjənəyak...)
...pork curry
ඌරු මස් වෑංජනයක්... (ūru mas vĀNGjənəyak...)
...crab curry
කකුළුවො වෑංජනයක්... (kakuluvo vĀNGjənəyak...)
...prawn (shrimp) curry
ඉස්සො වෑංජනයක්... (isso vĀNGjənəyak...)
...dhal (lentil) curry
පරිප්පු වෑංජනයක්... (parippu vĀNGjənəyak...)
...vegetable curries
එළවලු වෑංජන... (eləvəlu vĀNGjənə...)
fried rice
ෆ්‍රයිඩ් රයිස් (frayid rayis) – stir-fried rice mixed with minced vegetables, eggs and meat
yellow rice
කහ බත් (kaha bath) – rice stir-fried with turmeric, onion, curry leaves etc.
biriyani (biryani, buriyani)
බුරියානි (buriyāni) – rice stir-fried with turmeric and other spices, mixed with meat or fish
ලම්ප්‍රයිස් (lamprayis) – rice boiled in stock, served with a special curry and meatballs
නාන් (kōpi) – a type of unleavened bread
godamba roti (paratha)
ගෝදම්බ රොටී (gōdhambə rotī) – a type of oily unleavened bread
කොත්තු (koththu) – unleavened bread shredded and mixed with stir-fried vegetables and, optionally, meat or fish
thosai (dosa)
තෝසෙ (thōse) – a pancake of ground rice, lentils and spices
වඩේ (vadē) – deep-fried balls or rings of ground lentils and spices
Can you make it less spicy, please?
මේක සැර අඩුවට හදන්න පුළුවන්ද? (mēkə sArə aduvətə hadhannə puluvandhə?)
May I have a glass of _____?
මට _____ වීදුරුවක් ගන්න පුළුවන්ද? (matə _____ vīdhuruvak gannə puluvandhə?)
May I have a cup of _____?
මට _____ කෝප්පයක් ගන්න පුළුවන්ද? (matə _____ kōppəyak gannə puluvandhə?)
May I have a bottle of _____?
මට _____ බෝතලයක් ගන්න පුළුවන්ද? (matə _____ bōthələyak gannə puluvandhə?)
කෝපි (kōpi)
tea (drink)
තේ (thē)
සීනි (sīni)
කිරි (kiri)
ෆලූඩා*** (falūda) – a milkshake with rose syrup, vaniila ice cream, basil seeds etc.
fruit juice
පළතුරු යුෂ (paləthuru yushə)
king coconut / king coconut water
තැඹිලි / තැඹිලි වතුර (thAMBili / thAMBili vathurə) – an orange-colored coconut known for the liquid inside
(bubbly) water
සෝඩා*** (sōda)
වතුර (vathurə)
බියර් (biyər)
red/white wine
රතු/සුදු වයින් (rathu/sudhu vayin)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
පොඩ්ඩක් එනවද? (poddak enəvadhə?)
What’s there for dessert?
අතුරුපසට මොනවද තියෙන්නෙ? (athurupasətə monəvadhə thiyenne?)
Can I have the dessert now?
මට දැන් අතුරුපස ගන්න පුළුවන්ද? (matə dhAN athurupasə gannə puluvandhə?)
curd and treacle
කිරි පැණි (kiri pAni) - typical Sri Lankan dessert of buffalo-milk yogurt with syrup made from the sap of palm-tree flowers
Fruit stand
පළතුරු (paləthuru)
fruit salad
ෆ්රුට් සැලඩ් (frut sAləd)
කෙසෙල් (kesel)
අඹ (aMBə)
අන්නාසි (annāsi)
පැණි කොමඩු (pAni komədu)
පැපොල් (pApol)
දොඩම් (dhodam)
ඇපල් (Apəl)
මිදි (midhi)
custard apple (sugar apple, sweetsop)
වැලි අනෝද (vAli anōdha)
කටු අනෝද (katu anōdha)
මැංගුස්ටින් (mANGgustin)
රඹුටන් (raMButan) – a small, lychee-like fruit
(ripe) jakfruit (jackfruit
වරක (varəka) – a large fruit with a spiky skin
දූරියන් (dhūriyan) – a fruit with a spiky skin and peculiar smell
I'm finished.
මම කාල ඉවරයි. (mamə kāla ivərayi.)
It was delicious.
කෑම රසට තිබුන. (kĀmə rasətə thibuna.)
Please clear the plates.
පිඟන් අරන් යනවද? (piNGan aran yanəvadhə?)
The bill (check), please.
බිල ගේනවද? (bilə gēnəvadhə?)


"Three coins" beer and a cocktail

The Sinahala words marked with *** are written here with the long 'ā' sound at the end as they appear so on labels, for example, but in everyday speech that sound is generally reduced to a short 'a', which is indicated in the pronunciation.

Do you serve alcohol?
සැර බීම තියනවද? (sĀrə bīmə thiyənəvadhə?)
Is there table service?
මේසෙට ගෙනත් දෙනවද? (mēsetə genath dhenəvadhə?)
A beer/two beers, please.
බියර් එකක්/දෙකක් දෙනවද? (biyər ekak/dekak denəvadhə?)
A glass of red/white wine, please.
රතු/සුදු වයින් වීදුරුවක් දෙනවද? (rathu/sudu vayin vīdhuruvak denəvadhə?)
A pint, please.
පයින්ට් එකක් දෙනවද? (payint ekak dhenəvadhə?)
A bottle, please.
බෝතලයක් දෙනවද? (bōthələyak dhenəvadhə?)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
_____(mixer) එක්ක _____(hard liquor) දෙනවද? ( _____(mixer) ekkə _____(hard liquor) dhenəvadhə?)
විස්කි (viski)
වොඩ්කා*** (vodka)
රම් (ram)
අරක්කු (arakku) – typical Sri Lankan distilled alcoholic drink made from the fermented sap of the coconut flower
වතුර (vathurə)
club soda
සෝඩා*** (sōda)
tonic water
ටොනික් (tonik)
orange juice
දොඩම් යුෂ (dhodam yushə)
Coke (soda)
කොකා කෝලා*** (kokā kōla)
Do you have any bar snacks?
බයිට් මොනව හරි තියනවද? (bayit monəva hari thiyənəvadhə?)
One more, please.
තව එකක් දෙනවද? (thavə ekak dhenəvadhə?)
Another round, please.
තව රවුමක් දෙනවද? (thavə ravumak dhenəvadhə?)
When is closing time?
වහන්නෙ කීයටද? (vahanne kīyətədhə?)
චියර්ස්! (chiyə(r)s!)



Most products sold in Sri Lanka have labels that are printed in English too.

Commercial building in Kandy
Do you have...?
...තියනවද? (...thiyənəvadhə?)
Do you have this in my size?
මේකෙ මගෙ සයිස් එක තියනවද? (mēke mage sayis ekə thiyənəvadhə?)
How much is this?
මේක කීයද? (mēkə kīyədhə?)
That's too expensive.
ගනං වැඩියි. (ganaNG vAdiyi.)
Would you take _____?
ඔයා _____ ගන්න කැමතිද? (oyā _____ gannə kAməthidhə?)
ගනං (ganaNG)
ලාබයි (lābayi)
I can't afford it.
මට මේක ගන්න සල්ලි නෑ. (matə mēkə gannə salli nĀ.)
I don't want it.
මට මේක එපා. (matə mēkə epā.)
You're cheating me.
ඔයා මාව රවට්ටනව. (oyā māvə ravattənəva.)
I'm not interested.
මම කැමැති නෑ. (mamə kAməthi nĀ.)
OK, I'll take it.
හරි, මම මේක ගන්නව. (hari, mamə mēkə gannəva.)
Can I have a bag?
මට බෑග් එකක් දෙන්න පුළුවන්ද? (matə bĀg ekak dhennə puluvandhə?)
Do you ship overseas?
ඔයාල පිටරටට එවනවද? (oyāla pitəratətə evənəvadhə?)
I need...
මට...ඕනැ. (matə...ōnA.)
...ටූත්පේස්ට්... (...tūthpēst...)
...a toothbrush.
...දත් බුරුසුවක්... (...dhath burusuvak...)
...sanitary pads (sanitary towels, sanitary napkins).
...සනීපාරක්ෂක තුවා... (...sanīpārakshəkə thuvā...)
...සබන්... (...saban...)
...ෂැම්පු... (shAmpu...)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
...කැක්කුම්වලට බේතක්... (...kAkkumvələtə bēthak...)
...cold medicine.
...හෙම්බිරිස්සාවට බේතක්... (...hembirissāvətə bēthak...)
...stomach medicine.
...බඩේ අමාරුවට බේතක්... (...badē amāruvətə bēthak...)
...a razor.
...රේසර් එකක්... (...rēsər ekak...) umbrella.
...කුඩයක්... (...kudəyak...)
Going to the beach in Sri Lanka or elsewhere the tropics? Don't forget the sunblock lotion!
...sunblock lotion.
...අව්වෙන් ආරක්ෂාවට ක්‍රීම්... (...avuven ārakshāvətə krīm...)
...a mosquito repellent.
...මදුරුවො නොඑන්න යමක්... (...madhuruvo no-ennə yamak...)
...a postcard.
...පොස්ට්කාඩ් එකක්... (...pōstkād ekak...)
...postage stamps.
...මුද්දර... (...mudhdhərə...)
...බැට්රි... (...bAtri...)
...a SIM card.
...සිම් එකක්... (...sim ekak...)
...a memory card.
...මෙමරි කාඩ් එකක්... (...meməri kād ekak...)
...writing paper.
...ලියුම් ලියන කඩදාසි... (...liyum liyənə kadədhāsi...)
...a pen.
...පෑනක්... (...pĀnak...)
...English-language books.
...ඉංග්‍රීසි පොත්... (...iNGgrīsi poth...)
...English-language magazines.
...ඉංග්‍රීසි සඟරා... (...iNGgrīsi saNGərā...) English-language newspaper.
...ඉංග්‍රීසි පත්තරයක්... (...iNGgrīsi paththərəyak...)
...a Sinhala-English dictionary.
...සිංහල-ඉංග්‍රීසි ශබ්දකෝෂයක්... (...siNGhələ-iNGgrīsi shabdhəkōshəyak...)


Elephant on a road
I want to rent a car.
මට කාර් එකක් කුළියට ගන්න ඕනැ. (matə kār ekak kuliyətə gannə ōnA.)
Can I get insurance?
මට රක්ෂණයක් ගන්න පුළුවන්ද? (matə rakshənəyak gannə puluvandhə?)
stop (on a street sign)
නවතිනු (navəthinu)
one way
එක් අතකට පමණයි (ek athəkətə pamənayi)
give way (yield)
මාර්ගය ඉඩ දෙන්න (mārgəyə idə dhennə)
no parking
වාහන නැවැත්වීම තහනම් (vāhanə nAvAthvīmə thahanam)
speed limit
වේග සීමාව (vēgə sīmāvə)
petrol station (gas station)
පිරවුම් හල (pirəvum halə)
පෙට්‍රල් (petrəl)
ඩීසල් (dīsəl)


I haven't done anything wrong.
මම කිසි වැරැද්දක් කරල නෑ. (mamə kisi vArAdhdhak kərəla nĀ.)
It was a misunderstanding.
ඒක වැරදි වැටහීමක්. (ēkə vArədhi vAtəhīmak.)
Where are you taking me?
ඔයා මාව කොහෙද අරන් යන්නෙ? (oyā māvə kohedhə aran yanne?)
Am I under arrest?
මාව අත්අඩංගුවට අරගනද? (māvə ath-adaNGguvətə arəgənədhə? )
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
මම ඇමරිකාවෙ/ඕස්ට්‍රේලියාවෙ/බ්‍රිතාන්‍ය/කැනඩාවේ පුරවැසියෙක්. (mamə Amərikāve/kAnədāve/ōstrēliyāve/brithānyə purəvAsiyek.)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
මට ඇමරිකාවෙ/කැනඩාවෙ/ඕස්ට්‍රේලියාවෙ/බ්‍රිතාන්‍ය තානාපති කාර්යාලයට කතා කරන්න ඕනැ. (matə Amərikāve/kAnədāve/ōstrēliyāve/brithānyə thānāpəthi kāryāləyətə kathā kərannə ōnA.)
I want to talk to a lawyer.
මට නීතිඥයෙකුට කතා කරන්න ඕනැ. (matə nīthiGNəyekutə kathā kərannə ōnA.)
Can I just pay a fine now?
මට දැන් දඩයක් ගෙවල දාන්න පුළුවන්ද? (matə dhAn dhadəyak gevəla dhānnə puluvandhə?)

This Sinhala phrasebook has guide status. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. Please contribute and help us make it a star!